![]() In short, to the translation time you will have to add one or more hours doing all this. Formerly, when you were assigned a 2500-word document, you knew that it could be finished in one day of work, but today, to this time, you must add that needed to read the customer’s instructions (which can be very extensive), then, the installation and the time spent becoming familiar with the CAT tool and, finally, the review of the document via the corresponding QA program. ![]() This is especially true for documents that contain a lot of pages. Reviewing all the issues that the QA report detects takes a lot of time, as it identifies countless differences between the original and the translated texts, and all those differences must be checked to see whether there is an error or not. But this is not the only issue, the translation agencies are also requiring freelance translators to run the QA of the translations and for this purpose they request you to install and use QA tools, such as XBench and others, so along with the translation, you must also submit to them the QA report. Then, of course, when you start using that program, after spending some time becoming familiar with it, you quickly realize that it is not exactly as Trados and, also, that many features do not work properly because it is a trial version. When I warned the agency about it and about the fact that I do not have a license for that program (we can’t simply have licenses for all these programs given the cost of every one of them), that was not a problem for them, they equally assigned me the translation with the excuse that they will provide me with a temporary trial license and that all these programs work exactly as Trados do. It has occurred to me that an agency sent me an assignment to be performed with a CAT tool I never used before. Translation agencies give for granted that translators can use any of them, but this is not true. The appearance in recent years of so many CAT tools has led translators to not only use the former Trados Workbench, which used to be the industry standard tool, but also the new Trados (Studio) and other similar tools. ![]() I’ll try to explain this through a specific example.Ĭurrently, translation agencies, other than the actual translation work, are also demanding other type of tasks. Regarding the translation agencies, due to the increasing competition, they continually cut prices y demand more and more requirements and, as a result, it is difficult to make a living in Spain if your customers are exclusively translation agencies. Which one of these groups is preferable? Freelance translators usually work with both types of customers, but the ideal situation in light of how this business is evolving in Spain would be to work with direct customers only. In general, freelance translators work with two groups of customers: direct customers, that is, the companies that directly contract our translation services, and indirect customers, that is, the translation agencies.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |